The Angelic Society is principally described by Michel Lamy in his work Jules Verne, Initie et Initiateur, based on extrapolations of previous work by cryptographer Claude Sosthène Grasset d'Orcet.
An example of La langue des Oiseaux
Quote:
The way this all actually works with Rabelais’s texts can be seen from the following example, Grasset d’Orcet’s decoding of the genealogy of Gargantua (Ch 1). Grasset d’Orcet takes a section of text, picks out certain words of significance using some sort of ‘grid’ (whose underlying algorithms are not revealed), then shuffles them around a bit until they form eight-syllable lines all ending (more or less) in ‘L’ sounds (again, according to some mysterious algorithm to which we are not a party); he then smooshes the words together phonetically and ‘translates’ them into French by resolving the sounds differently and altering the vowels.
Retournant à nos moutons, ie vous diz que par un don souverain de dieu nous a esté reservée l’antiquité & genealogie de Gargantua, plus entière que nulle aultre, de dieu ie ne parle, car il ne me appartient, aussy les diables (ce sont les caffars) se y opposent. Et fut trouvée par Iean Audeau, en un pré qu’il avoit près l’arceau gualeau au dessoubz de l’Olive, tirant à Marsay. Duquel faisant lever les fossez, touchèrent les piocheurs de leurs marres, un grand tombeau de bronze long sans mesure: car oncques n’en trouvèrent le bout, parce qu’il entroit trop avant les escluses de Vienne. Icelluy ouvrans en certain lieu signé au dessus d’un goubelet, à l’entour du quel estoit escript en lettres Ethrusques, HIC BIBITUR, trouvèrent neuf flaccons en tel ordre qu’on assiet les quilles en Guascoigne. Des quelz celluy qu’on my lieu estoit, couvroit un gros, gras, grand, gris, ioly, petit, moisy, livret, plus mais non mieux sentent que roses.
Using the grid method, this gives:
Jean Audeau, pré arceau gualeau,
Sous olive, Narsay tirant. airain sépulcre.
Signé Goubelet. Ci l’on boit, latin.
Neuf flacons quillés, mi base livret
Gros, gras, grand, gris, joli,
Petit, moysi, sentant plus ne mieux roses.
Which in Lanternois means:
Janus, dieu pairé arche Gaule,
Seul vénère Saturne, Touraine sépulcre.
Signe: Goubelet, Colon boit, loi tient.
Haine au Faulcon! colombe ose lève haste.
Guerre, gare, Guérin, doit grege loup.
Petit musicien, tient Apollon, marsye.
Which, roughly translated, gives:
‘Janus, double god of the kingdom of the Gauls, the sepulchre of Touraine, reveres none but Saturn, under the sign of the dove that drinks from a goblet. It has this law: hatred of the falcon! May the dove dare to raise its standard, the wolf must keep his flock from war with Guérin. Marsyas takes Apollo for a little musician.’
http://en.wikipedia.org/wiki/Francois_RabelaisQuote:
Later he [Rabelais] left the monastery to study at the University of Poitiers and University of Montpellier. In 1532, he moved to Lyon, one of the intellectual centres of France, and not only practiced medicine but edited Latin works for the printer Sebastian Gryphius. As a doctor, he used his spare time to write and publish humorous pamphlets which were critical of established authority and stressed his own perception of individual liberty. His revolutionary works, although satirical, revealed an astute observer of the social and political events unfolding during the first half of the sixteenth century.
Quote:
It is in the first book where Rabelais writes of the Abbey of
Thélème, built by the giant Gargantua. It pokes fun at the monastic institutions, since his abbey has a swimming pool, maid service, and no clocks in sight.