i would swear none of you actually take the time to read my posts...i set the whole thing out logically for you in the post above.
Pas.... Mouvement des jambes pour marcher qui consiste à mettre un pied devant l'autre....a step.
Pas de tentation
Pas de Calais
Pas de danse
Pas de la Roque
Pas de deux
None of the above mean NO or NONE...they mean STEP.
Sorry, I thought I quoted your post where you equated two different forms of the phrase - one including au - ie 'au pas de...'
I'm a bit lost. If pas obviously means step, then why has it been translated (in general) as something other than step? Surely every English person who spoke French would have pointed out the same error?
I've tried a few automated translation tools and they all come up with 'no' rather than step.
Are you saying:
pas de never means no/not
pas de sometimes means no/not
pas de in this phrase never means no/not
You are working like bureaucrats.
It is a coded parchement, and if you decode it, you expect finest french.
If you decode " nix tentation " or " zero tentation " or " ex tentation " you will understand.
You find pentgons in the landscape, crapping cocks, horses in a beard and this is ok, but in a codet parchment you await french without any mistake in an absolut correct form.
The question is : what sence gives the "step". Sheila, what conclusions ?